11月4日—6日,“现代化先行语境下的浙江翻译文学”学术研讨会在杭州举行。该研讨会由浙江省比较文学与外国文学学会和浙江大学世界文学与比较文学研究所主办,浙江科技学院人文学院中西诗歌比较研究所承办。共有来自全国20多家单位的100余名相关领域学者参加会议。beat365中国在线体育吴虹老师参加了本次学术研讨会。
浙江省比较文学与外国文学学会会长吴笛教授在致辞中谈到浙江翻译文学的历史、现状、贡献和意义。吴笛认为我国的外国文学研究以及浙江翻译文学要从中国和浙江的实际需要出发,树立中国学者外国文学研究的学术立场,探究外国文学在新时代语境下的历史使命和新的功能,建构富有中国特色和中国立场的外国文学学科,建构符合国家利益的外国文学学术话语体系,营造符合“两个先行”精神的浙江翻译文学新格局。
主旨报告环节,北京语言大学英语学院教授张生珍把浙籍翻译家王佐良的翻译风格总结为“文体适当、文化融合、关注读者”这三个主要原则。浙江文艺出版社总编辑王晓乐谈及资深的翻译家沈念驹先生在翻译文学领域的贡献,认为敬业精神对一个译者而言非常重要。浙江大学beat365中国在线体育教授王永以多维度的视角阐释被誉为托尔斯泰中国知音—草婴先生的文学翻译理论。中国诗歌学会常务理事汪剑钊在大会发言中说译诗是一种特殊的创造,它绝不是“克隆”,更不是原封不动的重现和复制,好诗可以经受住翻译的考验。
此次研讨会共设三个分会场,与会人员针对翻译理论与实践、翻译文学与文学翻译以及浙江翻译家等议题做了不同角度的讨论。
文字:吴虹 编辑:冯洁 审核:金灵